CRÔNICAS

OS TICUNA E O LIVRO BILINGUE: MORRO POR ELA, ESTA TERRA (Versión en Español)

Em: 22 de Março de 2015 Visualizações: 7365
OS TICUNA E O LIVRO BILINGUE: MORRO POR ELA, ESTA TERRA (Versión en Español)
- Eu, lá eu fui, porque por mulher eu não morro, por roubar dinheiro eu não morro, por roubar mulher de outro eu não morro, por roubar filho do outro eu não morro. Eu morro por ele, por este meu povo (...). Por isso eu morro, por ela esta terra, todas as coisas que acontecerem, por ela eu morro, por isso, quando for assim.
Esta frase enunciada em língua ticuna pelo sábio Pedro Inácio Pinheiro, em janeiro de 1983, na aldeia Vendaval, município de São Paulo de Olivença (AM), está agora no livro bilíngue, ricamente ilustrado - Tchorü Duṻṻ güca' Tchanu - Minha Luta pelo meu povo - editado pela EDUFF e lançado na última terça-feira (17), no Rio de Janeiro, na Livraria Travessa, em Botafogo. Faz parte da narrativa recolhida num gravador por Marília Facó Soares, linguista do Museu Nacional da UFRJ que vem pesquisando essa língua há mais de trinta anos.
O livro traz as vivências de Pedro Inácio narradas por ele mesmo, em sua língua materna, contando as recentes acontecências da luta dos Ticuna que habitam um território no Alto Solimões, mas que estão presentes, além do Brasil, na Colômbia e no Peru. A narrativa faz parte da linhagem de autobiografias desenvolvida em toda América Latina, tendo como sujeito histórico um índio, cuja biografia desempenha papel importante na história de seu povo e da etnologia.
O autor Pedro Inácio, do clã da onça, cujo nome em ticuna Ngematücü significa "aquele que não tem pinta", tinha 38 anos quando narrou sua história. Foi transcrita na língua ticuna por outro falante nativo, Reinaldo Otaviano do Carmo, do clã do mutum - Mepawecü - "aquele que tem bico bonito" - que em 1983, com 28 anos, era um dos poucos a dominar a escrita. Ele fez a transliteração em sua casa na aldeia Vendaval, com a participação ocasional de outros Ticuna que paravam para ouvir a gravação e conversar. Ambos participaram da elaboração de O Livro das Árvores que recebeu prêmio internacional. 
Melodia da língua
O relato escrito em ticuna circulou em janeiro e julho de 2008 no Curso de Licenciatura para Professores Indígenas do Alto Solimões da Universidade do Estado do Amazonas (UEA), quando foi multiplicado, discutido e revisto por cerca de 250 professores bilíngues sob orientação de Marília Facó. Cada professor revisor contou com um exemplar do texto, quando introduziram notas explicativas destinadas especialmente a quem - como nós, falantes de português - só pode ter acesso a partir da tradução, no caso feita com participação coletiva, o que lhe confere ainda maior confiabilidade.
O ticuna é uma língua tonal, em que a altura do tom - alto ou baixo - é pertinente para o significado. Foi isso que atraiu a pesquisadora que dedicou parte de sua vida a estudar essa língua:
- Eu me apaixonei pela língua, ela é muito bonita de escutar. Melodicamente, quando você tem uma língua tonal, as palavras são cantadas, você tem a melodia das palavras. Nos anos 80, quase ninguém queria trabalhar com línguas tonais, porque é mais difícil - disse Marília em entrevista à Conexão Jornalismo.
A edição bilíngue enfrentou um duplo desafio: o primeiro foi colocar no papel em língua ticuna um relato criado na oralidade, que tem configuração própria deste suporte, convertendo em texto escrito aquilo que não foi concebido para isso. O segundo foi traduzir ao português respeitando a retórica da língua original usada por Pedro Inácio, que é um orador excepcional. Habitualmente se costuma sacrificar a língua indígena para ajustá-la ao português, em vez de o português se deixar envolver, nesse caso, pela língua ticuna.
O trabalho parece seguir a observação de Walter Benjamin sobre o contato entre as línguas nessa situação e a qualidade da tradução:
- Até mesmo as melhores traduções de outras línguas ao alemão se baseiam numa premissa falsa: fazer com que qualquer língua que se traduz se subordine à nossa língua, em vez de buscar que o alemão se ajuste a outras línguas. Nossos tradutores tem mais reverência pelas normas de uso de seu próprio idioma do que pelo sentido essencial ("the spirit") das obras estrangeiras.
A tradução da fala de Pedro Ignácio ao português é primorosa, procura manter a beleza e os recursos da narrativa na língua original, assumindo o discurso transculturalizado. Começa com as origens em que Yo'i, o herói cultural pescou os primeiros ticuna nas águas vermelhas do igarapé Eware, local mítico situado nas nascentes do Tonatü. Segue com os dados pessoais dando conta do seu nascimento, sua infância, a saída da aldeia, o patrão, os seringalistas, os madereiros, a descoberta do movimento indígena que desemboca na sua inserção na luta pela terra e na criação do Conselho Geral da Tribo Ticuna (CGTT), as reuniões e assembleias com as viagens a Manaus, São Paulo, Rio e Brasília.
Territórios narrados
No percurso da comarca oral à cidade letrada, esse enunciador étnico e múltiplo na voz de Pedro Inácio assume essa história universal na sua biografia, lembrando Guimarães Rosa para o sertão do Brasil, José Maria Arguedas para o mundo andino ou Juan Rulfo para o llano mexicano, como mostra este pequeno trecho:
- Eu nasci no Tunetü, aquele onde há muito tempo Yo'i nos pescou, no Eware, dentro do Tunetü, nasci eu (...). Então, naquela época, eu não tinha conhecimento desta história de agora, eu não sabia de nada mesmo, de uma vez por todas. Eu conhecia só aqueles costumes dos homens. Então, naquele tempo, no meio daqueles homens eu estava, eu. Eles existiam para mim, aqueles.
Agora, o livro da EDUFF vai ser adotado nas escolas ticuna, permitindo que os jovens alunos reflitam um pouco mais sobre sua própria história e estudem não apenas os fenômenos formais da língua materna, mas também seus sentidos culturais, assim como o próprio ato de traduzir. Edições com objetivos similares estão em marcha na Colômbia através do projeto Territórios Narrados do Plano Nacional de Leitura e Escrita, assim como no Peru com os Cuentos Pintados da Universidade Mayor de San Marcos.
As imagens atrativas e informativas do livro - mapas, fotos, desenhos e ilustrações variadas - estão articuladas à história narrada e remetem ao universo ticuna, em espaços e tempos diferentes. O povo Maguta está aí representado também por objetos que integram a vida cotidiana, fotografados em área indígena entre outros pela lente poética de Jussara Gruber, mas também com a reprodução de objetos distantes dos índios que fazem parte das coleções do Setor de Etnologia do Museu Nacional, como as fotos feitas por Curt Nimuendaju há mais de sessenta anos.   
Cinco anos depois desta narrativa, Pedro Inácio foi ferido em 28 de março de 1988, no massacre do igarapé do Capacete. Ele e outros índios, desarmados, reunidos na aldeia, foram cercados e surpreendidos por oito pistoleiros a mando do madereiro Oscar Castelo Branco, que queria se apropriar das terras indígenas. Os pistoleiros atiraram. Crianças gritavam desesperadas, protegidas pelos adultos que, com seus corpos, faziam um escudo humano em volta delas. Os corpos começaram a cair. No final, havia 14 mortos, 23 feridos, 10 desaparecidos, todos eles ticuna, o que repercutiu internacionalmente.
O conflito continua, mas a volta por cima desta dor está no livro. Por isso, seu lançamento é uma boa notícia. Nesses tempos bicudos de renans, cunhas e petrolão, quando a leitura dos jornais nos deixa cada vez mais deprimidos diante das figuras repelentes dos presidentes da Câmara e do Senado, um livro como esse deve ser celebrado com júbilo, porque abre espaço para a esperança.
O jesuíta Ruiz de Montoya, criador da primeira gramática escrita da língua guarani, no séc. XVII, lembra que ali onde se aprende a língua do outro, se aumenta as possibilidades de estabelecer o diálogo e relações pacíficas. O livro organizado por Marilia Facó, que devia ser adotado também nas escolas não-indígenas,  caminha nessa direção.
Fica a pergunta ao leitor: será que a ministra e pecuarista Kátia Abreu teria menos voracidade no abocanhamento das terras dos índios se conhecesse a importância desse patrimônio cultural? Talvez os filhos dela batizados com nomes tão sugestivos - Irajá, Iratã e Iana - poderiam mudar se lessem as histórias ticuna. Ou os netos. Digo, es un decir, como no poema de Vallejo.
P.S. - A mídia que percorre os corredores, mas não entra nas sala das universidades, deixa de registrar noticias de interesse geral. Cabe noticiar aqui que no mesmo dia do lançamento do livro dos Tikuna, Kalna Teao defendia sua tese de doutorado "Território e Identidade dos Guarani Mbya do Espírito Santo (1967-2006)", sobre as lutas pela terra, cuja leitura faria um bem danado a Katia Abreu ou então a mataria do coração. Da banca participaram Regina Celestino (orientadora), João Pacheco (citado também por Pedro Inácio no livro ticuna),Vania Moreira, Elisa Garcia e este locutor que vos fala. 

 

Diário do Amazonas - Manaus - 22/03/2015 

MUERO POR ELLA, ESTA TIERRA

José R.Bessa Freire

- Yo fui allá, porque por mujer no muero, por robar dinero no muero, por robar mujer de otro no muero, por robar hijo de otro no muero. Muero por él, por mi pueblo (...). Por eso muero, por esta tierra, por todas las cosas que pueden suceder, por ella muero, por eso, cuando sea así.

Este enunciado del sabio Pedro Inácio Pinheiro, en enero de 1983, en la aldea Vendaval, municipio de São Paulo de Olivença (Amazonas), en lengua ticuna, está ahora en el libro bilingüe, estupendamente ilustrado - Tchorü Duüügüca' Tchanu - Minha Luta pelo meu povo - editado por la EDUFF (Editora de la Universidad Federal Fluminense) que fue presentado el último martes (17/03), en Rio de Janeiro, en la Librería Travessa, en Botafogo. Hace parte de la narrativa grabada por Marília Facó Soares, lingüista del Museu Nacional de la UFRJ (Universidad Federal de Rio de Janeiro), que está investigando esa lengua hace más de treinta años.

El libro versa sobre la vida de Pedro Inácio narrada por él mismo, en su lengua materna, con los acontecimientos recientes de la lucha de los Ticuna que viven en un territorio en el Alto Solimões, pero que están presentes, además de Brasil, en Colombia y en Perú. Esta narrativa hace parte del linaje de autobiografías producidas en toda América Latina, que tienen como sujeto histórico un indio, cuya biografía desempeña un papel importante en la historia de su grupo y de la etnología.

El autor Pedro Inácio, del clan del jaguar, cuyo nombre en ticuna Ngematücü significa "aquél que no tiene rayas", tenía 38 años cuando narró su historia. Fue transcrita en la lengua ticuna por otro hablante nativo, Reinaldo Otaviano do Carmo, del clan del mutum (ave gallinácea) - Mepawecü - "aquél que tiene pico bonito" - que en 1983, a los 28 años, era uno de los pocos que dominaban la escritura. Hizo la transliteración en su casa en la aldea Vendaval, con la participación ocasional de otros Ticuna que paraban para oír la grabación y conversar.

Melodía de la lengua

El relato escrito en ticuna circuló en enero y julio de 2008 en el Curso de Licenciatura para Profesores Indígenas del Alto Solimões de la Universidad del Estado de Amazonas (UEA), cuando fue multiplicado, discutido y revisto por cerca de 250 profesores bilingües bajo la orientación de Marília Facó. Cada profesor revisor contó con un ejemplar del texto, cuando introdujeron notas explicativas destinadas especialmente a quien - como nosotros, hablantes de portugués – solamente puede tener acceso a partir de la traducción, en ese caso hecha con la participación colectiva, lo que le confiere más confiabilidad.

El ticuna es una lengua tonal, en que la altura del tono - alto o bajo - es pertinente para el significado. Fue esa característica que atrajo a la investigadora que dedicó parte de su vida a estudiar esa lengua:

- Me apasioné por la lengua, es muy bonita al oído. Melódicamente, cuando uno tiene una lengua tonal, las palabras son cantadas, uno tiene la melodía de las palabras. En los años 80, casi nadie quería trabajar con lenguas tonales, porque es más difícil - dice Marília en una entrevista a Conexão Jornalismo.

La edición bilingüe enfrentó un doble desafío: el primero fue colocar en el papel en lengua ticuna un relato creado en la oralidad, que tiene una configuración propia en este soporte, convirtiendo en texto escrito aquello que no fue concebido para tal. El segundo fue traducir al portugués respetando la retórica de la lengua original usada por Pedro Inácio, que es un orador excepcional. Habitualmente se sacrifica la lengua indígena para ajustarla al portugués, en vez de que el portugués se deje involucrar,  en este caso, por la lengua ticuna.

El trabajo parece seguir la observación de Walter Benjamin sobre el contacto entre las lenguas en esta situación y la cualidad de la traducción:

- Las traducciones, incluso las mejores de otras lenguas al alemán se basan en una premisa falsa: hacer que cualquier lengua que se traduce se subordine a nuestra lengua, en vez de buscar que el alemán se ajuste a otras lenguas. Nuestros traductores tienen más reverencia por las normas de uso de su propio idioma que por el sentido esencial ("the spirit") de las obras extranjeras.

La traducción del discurso de Pedro Inácio al portugués es primorosa, procura conservar la belleza y los recursos de la narrativa en la lengua original, asumiendo su naturaleza transculturalizada. Comienza con los orígenes en que Yo'i, el héroe cultural pescó los primeros Ticuna en las aguas rojas del arroyo Eware, local mítico situado en los manantiales del río Tonatü. Sigue con los datos personales dando cuenta de su nacimiento, su infancia, su partida de la aldea, el patrón, los caucheros, los madereros, el descubrimiento del movimiento indígena que desemboca en  su inserción en la lucha por la tierra y en la creación del Conselho Geral da Tribo Ticuna (CGTT), las reuniones y asambleas con los viajes a Manaos, São Paulo, Rio y Brasilia.

Territorios narrados

En el recorrido de la comarca oral a la ciudad letrada, ese enunciador étnico y múltiple en la voz de Pedro Inácio asume esa historia universal en su biografía, que evoca el sertão brasileño de Guimarães Rosa, el mundo andino de José Maria Arguedas, el llano mexicano de Juan Rulfo, como muestra este pequeño trecho:

- Yo nací en Tunetü, aquel lugar donde hace mucho tiempo Yo'i nos pescó, en Eware, dentro del Tunetü, nací yo (...). Entonces, en aquella época, yo no conocía esta historia de ahora, yo no sabía nada, de una vez por todas. Yo solo coniocía aquellas costumbres de los hombres. Entonces, en aquel tiempo, en medio de aquellos hombres yo estaba, yo. Ellos existían para mí, aquellos.

Ahora, el libro de la EDUFF va a ser adoptado en las escuelas ticuna, permitiendo que los jóvenes alumnos reflexionen un poco más sobre su propia historia y estudien no solamente los fenómenos formales de la lengua materna, sino también sus sentidos culturales, así como el propio acto de traducir. Ediciones con objetivos similares están en marcha en Colombia a través del proyecto Territórios Narrados del Plano Nacional de Lectura y Escritura, así como en Perú con los Cuentos Pintados de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Las imágenes atractivas e informativas del libro - mapas, fotos, dibujos e ilustraciones variadas - están articuladas a la historia narrada y remiten al universo ticuna, en espacios y tiempos diferentes. El pueblo Maguta está allí representado también por objetos que integran la vida cotidiana, fotografados en área indígena entre otros por la lente poética de Jussara Gruber, pero tambén com la reproducción de objetos distantes de los indios que hacen parte de las colecciones del Sector de Etnología del Museu Nacional de la UFRJ, como las fotos hechas por Curt Nimuendaju hace más de sesenta años.   

Cinco años después de esta narrativa, Pedro Inácio fue herido el 28 de marzo de 1988, en el episodio conocido como  masacre del Igarapé do Capacete. Él junto con otros indios, desarmados, reunidos en la aldea, fueron acorralados y sorprendidos por ocho pistoleros al mando del maderero Oscar Castelo Branco, que quería apropiarse de las tierras indígenas. Los pistoleros dispararon. Niños gritaban desesperados, protegidos por los adultos que con sus cuerpos, hacían un escudo humano alrededor de ellos. Los cuerpos comenzaron a caer. Al final, había 14 muertos, 23 heridos, 10 desaparecidos, todos ellos Ticuna, lo que repercutió internacionalmente.

El conflicto continúa, pero la superación de este dolor está en el libro. Por eso, su presentación es una buena noticia. En estos tiempos difíciles de renans, cunhas y petrolão, cuando la lectura de los diarios nos deja cada vez más deprimidos ante figuras depredadoras como las de los presidentes de la Cámara y del Senado brasileño, un libro como este debe ser celebrado con júbilo, porque abre camino hacia la esperanza.

El jesuita Ruiz de Montoya, creador de la primera gramática escrita de la lengua guaraní, en el siglo XVII, recuerda que allí donde se aprende la lengua del otro, se aumenta las posibilidades de establecer el diálogo y relaciones pacíficas. El libro organizado por Marília Facó, que debía ser adoptado también en las escuelas no-indígenas,  camina en esa dirección.

Cabe una pregunta al lector: será que la ministra de agricultura y ganadera brasileña Kátia Abreu tendría menos voracidad sobre las tierras de los indios si conociera la importancia de ese patrimonio cultural? Tal vez sus hijos  bautizados con nombres tan sugestivos - Irajá, Iratã e Iana - podrían mudar si leyeran las historias ticuna. O sus nietos. Digo, es un decir…, como dice el  poeta César Vallejo.

P.S. – Los medios de comunicación no están muy interesados en lo que ocurre dentro de las universidades. Pero vale la pena registrar que en el mismo día de la presentación del libro de los Tikuna, Kalna Teao defendía su tesis de doctorado "Territorio e Identidad de los Guaraní Mbya de Espírito Santo (1967-2006)", cuya lectura le haría un gran bien a Katia Abreu o sino la mataría del corazón. Del tribunal participaron Regina Celestino (directora), João Pacheco (citado también por Pedro Inácio en el libro ticuna),Vania Moreira, Elisa Garcia y este ser servidor. 

 

 

Comente esta crônica



Serviço integrado ao Gravatar.com para exibir sua foto (avatar).

20 Comentário(s)

Avatar
Jon Landaburu comentou:
01/04/2015
¡Qué gran placer me dio leer esta crónica y saber del bello trabajo de Marilia y también de la bonita difusión de José Bessa. Un gran abrazo a los dos Jon Landaburu Contato de Jon Landaburu
Comentar em resposta a Jon Landaburu
Avatar
Sinvaldo Oliveira - Wahuka Karajá comentou:
25/03/2015
Muito bom prof. Bessa, parabéns a prof.ª Marilia Facó pela persistência de produzir o livro, e aos Ticuna, parabenizo pela memoria e forças que tiveram e apoiaram a professora na produção desse livro. Sinvaldo - Karajá
Comentar em resposta a Sinvaldo Oliveira - Wahuka Karajá
Avatar
Hans Alfred Trein comentou:
24/03/2015
Obrigado Bessa, passar da oralidade para a escrita não preserva essa cultura para a posteridade. A língua tonal ticuna, intraduzível, só será preservada, se a vida desse povo for preservada! Abraço, Hans
Comentar em resposta a Hans Alfred Trein
Avatar
Zineide Sarmento Pereira comentou:
23/03/2015
Este texto me fez viajar no tempo e no território dos meus irmãos Ticuna. é belo e nos faz pensar: como é bom manter a beleza e os recursos na língua original. Obrigado por nos presentear com um texto assim; belo, verdadeiro e original. Grande abraço dessa Tucachana de Roraima. ( tucana+ Wapichana).
Comentar em resposta a Zineide Sarmento Pereira
Avatar
Zineide Sarmento Pereira comentou:
23/03/2015
Este texto me fez viajar no tempo e no território dos meus irmãos Ticuna. é belo e nos faz pensar: como é bom manter a beleza e os recursos na língua original. Obrigado por nos presentear com um texto assim; belo, verdadeiro e original. Grande abraço dessa Tucachana de Roraima. ( tucana+ Wapichana).
Comentar em resposta a Zineide Sarmento Pereira
Avatar
Ana Pizarro comentou:
23/03/2015
Querido José: gracias por tu artículo que, como siempre, además del agrado de leerlo, me entrega información importante.El libro ticuna lo encargaré por Amazon, pero ¿cómo obtener una copia del texto de la tesis?. Un gran abrazo. Ana
Comentar em resposta a Ana Pizarro
Avatar
Veronica Aldè comentou:
23/03/2015
Emocionante...quantas obras incríveis virão à tona....uma reforço de esperança para nossas lutas junto aos povos e culturas indígenas. Grata
Comentar em resposta a Veronica Aldè
Avatar
23/03/2015
Meu caro Bessa, Ainda bem que, cercados por cunhas, renans et caterva, ainda resta espaço para entrar o sol. E o oxigênio que permite respirar a esperança. Um abraço fraterno. Seráfico Contato de José da Silva SERÁFICO de Assis Carvalho
Comentar em resposta a José da Silva SERÁFICO de Assis Carvalho
Avatar
Mônica Savedra comentou:
22/03/2015
Parabéns Marília pelo livro, resultado de sua pesquisa tão produtiva e importante para as nossas línguas autóctonas. Obrigada Bessa pela linda crônica que faz para nos apresentar esta rica obra! Contato de Mônica Savedra
Comentar em resposta a Mônica Savedra
Avatar
Abel Santos Tikuna de Colombia comentou:
22/03/2015
buenas tardes ME GUSTARÍA TENER UN EJEMPLAR DEL LIBRO. Muchas gracias ABEL SANTOS
Comentar em resposta a Abel Santos Tikuna de Colombia
Avatar
gerusa pontes de moura comentou:
22/03/2015
Quero ter a alegria de ler esta obra magnífica e pedir aos DEUSES que esteja em todas as escolas.
Comentar em resposta a gerusa pontes de moura
Avatar
Ana comentou:
22/03/2015
Gratíssima, por tantas e brilhantes informações! É uma dádiva conhecê-lo e poder ler suas páginas. E saber que etnias estão sendo respeitadas por pessoas nobres. As outras, infelizmente, existirão sempre e em maioria. Bjo
Comentar em resposta a Ana
Avatar
Michelle Calvancati comentou:
22/03/2015
Seria bom publicar um mapa com a área ocupada pelos Tikunas nos três países.
Comentar em resposta a Michelle Calvancati
Avatar
terezinha juraci comentou:
22/03/2015
MARAVILHOSA!!! ADOREI...VOU COMPARTILHAR...
Comentar em resposta a terezinha juraci
Avatar
Aldemar Cuastus (de Pastos, Colombia) comentou:
22/03/2015
imanalla bessa mashi hola amigo BESSA,, como se encuentre gracias por la informacion disculpe amigo,,deseo conseguir mas referentes sobre la lengua tukano y sus cercanias con el ukan, gracias
Comentar em resposta a Aldemar Cuastus (de Pastos, Colombia)
Avatar
Victor comentou:
22/03/2015
Hola, Bessa. Me encantó tu crónica. Los temas interesantes necesitan presentadores e intérpretes inteligentes. Por lo demás, la iniciativa de publicar testimonios como ese es hermosa y útil, conjunción optimizadora.
Comentar em resposta a Victor
Avatar
Susana Grillo comentou:
22/03/2015
Que trabalho belíssimo da Profa. Marília e dos Ticuna ! Obrigada, Bessa, por divulgar e narrar esse processo tão complexo de visibilizar o valor epistêmico da lingua Ticuna. Abraços
Comentar em resposta a Susana Grillo
Avatar
Adão Leite comentou:
21/03/2015
Como fazer para adquirir o livro? Moro em Tefé, sou professor e gostaria de ter um exemplar para usar na sala de aula.
Comentar em resposta a Adão Leite
Avatar
Ana. Stanislaw comentou:
21/03/2015
Adorei Bessa! Linda crônica, realmente uma esperança nesse tempos de corrupção e incertezas! Tai uma excelente notícia, obrigada.
Comentar em resposta a Ana. Stanislaw
Avatar
Marília Facó Soares comentou:
21/03/2015
Obrigada, Bessa! Um grande abraço, Marília.
Comentar em resposta a Marília Facó Soares