CRÔNICAS

À sombra de Machado, as línguas indígenas

À sombra de Machado, as línguas indígenas

“O tupi encontrou a incredulidade geral, o riso, a mofa, o escárnio; e levou-o  à loucura”

(Lima Barreto: Triste fim de Policarpo Quaresma, 1911)

Foi um momento histórico a mesa-redonda sobre “As línguas indígenas no Brasil do século XXI” realizada na terça (11) na Academia Brasileira de Letras (ABL). Desde sua fundação, é a primeira vez que um presidente da entidade discursa em guarani dentro do santuário da língua portuguesa. Marco Lucchesi abriu o evento dando as boas-vindas aos caciques e líderes que vivem no Rio de Janeiro: “Pende uvyxa kuery Peju porã”. Soou como uma reparação a Policarpo Quaresma, personagem de Lima Barreto, funcionário do Arsenal de Guerra.

Policarpo enviou ao ministro um ofício escrito em guarani, que aprendera na gramática do padre Ruiz de Montoya.  “Certo de que a língua portuguesa é emprestada ao Brasil”, requereu ao Congresso Nacional que decretasse “o tupi-guarani como língua oficial e nacional do povo brasileiro”.  Sofreu o deboche dos colegas de repartição, foi ridicularizado pelos jornais, diagnosticado como doido e internado no hospício. Só mesmo um “maluco beleza” misturaria “sua maluquez com sua lucidez” para defender o guarani.

Quem está à frente do seu tempo, como o visionário Policarpo Lima Barreto, é sempre visto como “pirado” pelo “sujeito normal”. Suas propostas extemporâneas de glotopolítica são discutíveis, mas a legítima defesa das línguas indígenas, feita por ele no séc. XIX, seria abraçada no Brasil em 1988 pela Constituição Federal, reforçada pela Carta Europeia sobre Línguas Minoritárias (1992) e pela Declaração Universal para a Promoção da Diversidade Cultural da Unesco (2005).

Uma nação, uma língua

Apesar disso, alguns brutamontes insistem ainda hoje que o IPHAN também pirou quando, em 2014, reconheceu o idioma guarani, falado atualmente em mais de 100 municípios, como parte do patrimônio nacional e lhe conferiu o título de “referência cultural brasileira”. Nem falar dos países do Mercosul, que o reconheceram como língua oficial.

Lima Barreto, “mulato pobre, mas livre” como cantou, em 1982, a Escola de Samba Unidos da Tijuca, pode ter se inspirado para sua obra ficcional na polêmica mantida pelo teatrólogo Joaquim Serra com Couto de Magalhães, estudioso das línguas indígenas e autor da gramática do Nheengatu, que incorporou o que havia de mais avançado nas ciências da linguagem de seu tempo.

- Como é que um homem prático como Couto de Magalhães se ocupa de assunto tão insignificante como essas línguas moribundas – escreveu empanturrado de preconceitos Joaquim Serra, patrono da cadeira 21 da ABL que desde sua fundação, em 1897, ignorou ou discriminou as línguas indígenas. O discurso dominante na época se ancorava na ideia de que uma nação tinha de falar uma única língua para reforçar a unidade nacional, as demais atrapalhavam e deviam ser extintas. 

Couto de Magalhães que, como o genial Lima Barreto, nunca entrou na ABL, deu o troco, esclarecendo que qualquer estudo, por mais abstrato que pareça, cedo ou tarde traz seus frutos práticos e que se é útil estudar a plantinha mais miserável dos bosques e o mineral mais insignificante dos montes, muito mais nobre é estudar uma língua:

"Cada nova língua que se estuda é mais importante para o progresso da humanidade do que a descoberta de um gênero novo de minerais ou de plantas. Cada língua que se extingue (...) é uma importante página da história da humanidade que se apaga e que depois não poderá mais ser restaurada".

O cacique do Lácio

Lima Barreto tentou três vezes entrar na ABL sem sucesso. Couto de Magalhães e a língua guarani também ficaram de fora. Agora, entram lá pela porta da frente, na voz do seu presidente e dos caciques indígenas e – o que é uma honra – com o respaldo do “Cacique do Lácio”, Evanildo Bechara, do alto dos seus 91 anos de idade. Era a sombra de Machado de Assis presente no atual projeto Ivy Marey (Terra Sem Males) da ABL, confirmando ser compatível a diversidade linguística com o culto à língua portuguesa, que convive hoje no Brasil com o guarani em situação de bilinguismo.

Quem exclui outras línguas é o unilinguismo intolerante, que confunde lealdade à sua língua com a negação das demais, como ocorreu em território brasileiro, onde no séc. XVI eram faladas cerca de 1.300 línguas. Mais de 1.100 delas foram exterminadas com os seus falantes em cinco séculos, submetidas ao glotocídio, como resultado das políticas linguísticas, que só agora proclamam a preservação da diversidade.

O bilinguismo, que está aberto a diferentes visões de mundo, foi apresentado no evento da ABL através do poema “Dues Lhénguas” escrito por Amadeu Ferreira em mirandês, uma língua falada hoje por mais de 15 mil pessoas em 31 aldeias na região de Miranda do Douro, reconhecida como segunda língua oficial de Portugal pela Comunidade Europeia. Sua tradução ao guarani foi feita por professores bilíngues em três oficinas que ministramos em 2007.

- “Tenho duas línguas comigo / duas línguas que me fizeram / e já não vivo mais sem elas, nem sou eu, sem as duas” – assim termina o poema, que advoga a permanência do bilinguismo através dos tempos e recusa sua transitoriedade e seu uso como ponte para o monolinguismo em português.

Lição de mirandês

- You falo como bós i bós nun falais como you – se queixou Manuela Ferreira na Lição de Mirandês, reclamando que o bilinguismo só tem aqui uma direção. O mirandês lá e o guarani aqui não são, porém, línguas “moribundas”, mas “anêmicas”, não estão no leito de morte, precisam apenas do sangue novo, que foi injetado pela ABL nesse evento. Por isso, os índios ali presentes talvez pudessem dizer ao presidente da Academia: “Eu falo como você e você fala como nós”.

- Como é que eu falei? – perguntou aos guarani Marco Lucchesi, um erudito que transita por 18 idiomas. O professor bilíngue Algemiro Silva estava encantado com o discurso, mas não ia perder a gozação. Assim, avaliou a proficiência do presidente da ABL:

 - Eu lhe dou a nota 6.0.   

- Então, fui aprovado – festejou o presidente da ABL, que relativizou sua situação, ao ver a minha reprovação com a nota 3,0. Há, no entanto, situação pior: o zero redondo dado ao finado professor da UFF, Armando Barros, que não conseguia colocar a língua no céu da boca para pronunciar a sexta vogal guarani, o “y”, grafada pelo padre Anchieta como “ig” de Mangaratigba. Ele podia dizer: "Vocês Guarani conseguem pronunciar todas as vogais do português, mas eu não consigo articular todas as vogais da língua guarani". 

Os Guarani, os Pataxó e os Puri do Rio de Janeiro, que falaram, dançaram e cantaram em suas respectivas línguas (ver programação) saíram de lá, como todos nós, incluindo Maurizio Giulano da Unesco, com a convicção de que neste Ano Internacional das Línguas Indígenas, nasceu na ABL uma criança:  o culto à diversidade.   

P.S. – Já havia esboçado um texto sobre o desmoronamento de um juiz que usou sua toga não para fazer justiça, mas com fim político-partidário para eleger um candidato que o nomeou ministro. Preferi o evento da ABL que nos enche de esperança. No entanto, deixo aqui o link para crônica premonitória “Nem tudo o que reluz é Moro” publicada em 20/03/2016.

http://www.taquiprati.com.br/cronica/1257-nem-tudo-o-que-reluz-e-moro

DISCURSO EM GUARANI DE MARCO LUCCHESI, PRESIDENTE DA ABL,

TRADUZIDO PELO CINEASTA ALBERTO ALVARES

Pende uvyxa kuery Peju porã Academia Brasileira de Letra py Anhemombo'e mbovy'i pendeayvu re, tein aema ndaikuaa porain ri xeavu avã pendeayvu py, ha'e ramo ajerure, xapy'a vy pendevy kuery pe. Kuaxia pará Ayvu Rapyta amboayvu rupi ma, aendu anhembo'exevea pende ayvu porã re. Bartomeu Meliá ma ijayvu xevy pe 1999 baía de Asunción py amboayvu avã kuaxia pende reko regua aikuaa porã ve avã. Unesco ma declara 2019 petein ma'entya Mbya kuery ayvu re oin avã, ha'e ramo Academia nda'evei oeja oaxa rive avã ayvu porã regua. Petein tein ma jareko, jaekaa avã teko yvy marae'yn re, ha'e va'e aema nhandereko omombarete gue teri teko 'ete py jaiko avã ha'egui jaiporu avã petein nhe'en porã teri. Ernst Bloch ma, ojapo va'ekue kuaxia O princípio-Esperança ma, nombopara jepei ri ayvu porã yvy Marae'yn regua re. Ha'egui xee avim a aeka ha'e va'e Yvy Marae'yn. Peju porã! Kova'e oopy.

 

TEXTO ORIGINAL EM PORTUGUÊS

Senhora Cacica, Senhores Caciques

Sejam bem-vindos à Academia Brasileira de Letras

Perdoem o meu pobre guarani. Estudei a fonética, um pouco da sintaxe e da semântica. Mas é quase nada e reconheço a minha ignorância.

No entanto, a vontade de conhecer um pouco vosso belo idioma nasceu com a leitura do Ayvu Rapyta, obra-prima que um dia de 1999, na baía de Asunción, o padre Bartomeu Meliá insistiu para que não a deixasse de ler.  E com quanto entusiasmo.

A Unesco declarou 2019 como o Ano das Línguas Indígenas e a Academia não poderia estar ausente, com o seu poder simbólico.

Buscamos todos, cada qual a seu modo, a terra sem males, o yvy mare’y, esse princípio que move o vosso mundo e colaborou para a resiliência de uma cultura fascinante e seu vigilante bilinguismo.

Ernst Bloch, autor de O princípio-esperança não contemplou a dimensão da terra sem males. Faltou-lhe esse elemento poético e incontornável.

Também procuro essa terra e me sinto ligado ao vosso destino.

Sejam bem-vindos. Esta Casa também é vossa.

Fotos: Michael Félix/Divulgação ABL.

Comente esta crônica



Serviço integrado ao Gravatar.com para exibir sua foto (avatar).

21 Comentário(s)

Avatar
Lia Aurora comentou:
30/06/2019
A mais de tres décadas eu disse a Lucy Siki que era necessário colocar no Brasil um idioma indigena junto a lingua portuguesa. Ela respondeu que com tantos idiomas existentes seria impossível, e me perguntou qual! Hoje eu não teria nenhum receio de dizer que todos os brasileiros deveriam falar tupi guarani, bem como todas as escolas de cidades fronteiriças com grupos indigenas deveriam aprender a lingua local!
Comentar em resposta a Lia Aurora
Avatar
Cordelia Fourneau De Mello Mourão comentou:
25/06/2019
O tema da primeira mesa era "Nascimento do Olhar da Academia Brasileira de Letras para as línguas indígenas." Falou-se que o bilinguismo é fruto do canto de ninar. De fato a língua viaja e se fortalece na aldeia, da boca da mãe à orelhinha da criança, que ainda nos braços da mãe ouve os cantos sagrados na Casa de Reza e assim que pode andar junta-se ao coro. Pela minha experiência de apoiadora "fã", batizada "kerexu" na casa de Reza da aldeia Ka'aguy Pora, eu sei da importância de manter a "fala sagrada" , os ritos e rituais, como um todo, que fortalecem o "jeito de ser guarani" e protegem a preciosa identidade dos nossos queridos "adornados"!
Comentar em resposta a Cordelia Fourneau De Mello Mourão
Avatar
dauá josé da silva comentou:
19/06/2019
bom texto Bessa gratidão pelo convite Puri bem vivo ho!
Comentar em resposta a dauá josé da silva
Avatar
Ademario Ribeiro comentou:
16/06/2019
Bessa, abaeté arandu ñeeng'a eté anama, monhang poranga!
Comentar em resposta a Ademario Ribeiro
Avatar
Arlete Schubert (via FB) comentou:
16/06/2019
Maravilha de evento e hermosura de texto Prof.Jose Bessa! Brasil, uma nação com diversidade de línguas ... E sobre as quais, lamentavelmente, pouco sabemos. Gratidão por insistir em nos instruir
Comentar em resposta a Arlete Schubert (via FB)
Avatar
Lucie Delarue-Mardrus comentou:
16/06/2019
As Academias de Letras pelo Mundo são instituições de quem exatamente?. É compreensível pela massiva propaganda ideológica enganosa que condiciona o raciocínio e o limita, mas é um equívoco supor que as Academias de Letras pelo mundo são lugares para escritores e que o critério de ingresso é “ literário”, com a avaliação de gêneros, formas, estilos e linguagens. O senso comum confunde livro com literatura e exposição de mídia com reconhecimento “ nacional e internacional” de um talento literário . As Academias de Letras são instituições do mercado editorial, da publicidade midiática e do poder econômico-político e não da literatura. As Academias de Letras e o Prêmio Nobel são bolsas de valores do mercado para agregar valor aos seus produtos. O que não deixa de ser legítimo e aceitável. Mas não confundir com lugar de reconhecimento ou significado estético-estilístico. Os indígenas não deveriam entrar neste jogo onde vaidades se acotovelam para buscar visibilidade. Estes lugares jamais se importarão se uma obra escrita por um indígena é uma narrativa com estilo literário fantástico, ou realismo mágico ou realismo maravilhoso. O jogo é outro. Abraço, professor.
Comentar em resposta a Lucie Delarue-Mardrus
Respostas:
Avatar
Herbert Luiz Braga Ferreira comentou:
17/06/2019
Prezada Sra. Mardrus, Fiquei sinceramente curioso? quando a senhora diz que o jogo é outro. Qual é ´esse jogo?
Comentar em resposta a Herbert Luiz Braga Ferreira
Avatar
Graciela Chamorro (UFGD) comentou:
16/06/2019
Bom dia! Obrigada querido Bessa, pelo belo e oportuno texto! Aqui, na Grande Dourados, eu ando sonhando em "fundar" algo assim como uma Academia Brasileira da Língua Kaiowá! A partir das oraturas d@s sábi@s falantes dessa língua! Coisa de louc@s! Tarova jeropapa! Você, transitado como é entre @s imortais, poderia assessorar este projeto imortal!!!! É uma brincadeira séria! Temos o prioritário: milhares e milhares de falantes, alguns (por alguns anos da sua vida) monolingues na sua língua materna ... Há pessoas que gravaram seus saberes na literatura oral. Há gente que gravou suas falas em fitas cassetes, fitas de vídeo, cds, dvds, livros e revistas impressas, em matérias para uso em sala de aula, inclusive na bíblia, etc. Por outro lado, temos necessidade de implementar algo assim. O Kaiowá (como o Guarani) é uma língua vulnerável, segundo a ONU [pois a maioria das crianças fala a língua, mas restrito a determinados contextos], enfrentando uma crise linguística geracional séria. Eu diria mesmo que se tratam de línguas em perigo, pois recentemente fizemos uma atividade com adolescentes do CREAS na aldeia Bororó, tida como a mais kaiowá e tradicional em Dourados. Para nossa surpresa, eles falavam muito pouco o Kaiowá, alguns nem o falavam, compreendiam-no apenas, parcialmente. O português é a língua mais forte nas escolas, por onde passam "quase" todas as crianças kaiowá. Se bem sucedidas escolarmente, essas crianças se tornarão mais fortes no português do que na sua língua primeira e aos poucos... já sabemos o que lhes acontecerá. Justificativas sociais, culturais e linguísticas temos de sobra para implementar uma ideia louca como essa. A "ABL-Kaiowá" penso que deveria mancomunar indígenas e não indígenas interessad@s em aprender essa língua e em apoiar sua revitalização e seu fortalecimento, inclusive na produção de uma literatura (escrita) em kaiowá. Obviamente, a ideia deve interessar sobre tudo às pessoas que produzem "palavras" na comunidade de falantes de Kaiowá e teria que contar com um programa de formação d@s docentes indígenas . Estou nisso, animada com o conhecimento d@s indígenas que colaboram comigo na produção de um dicionário kaiowá-português-kaiowá. Que acha dessa ideia? Aguyje ha añuã mbarete! Graciela
Comentar em resposta a Graciela Chamorro (UFGD)
Avatar
Basinho Mendonça comentou:
16/06/2019
*A importância de um 2º idioma* Fui visitar na UTI um amigo japonês, vítima de grave AVC. Estava entubado, olhos fechados, totalmente imóvel. Fiquei Em pé, na beira da cama, vendo-o sereno e repentinamente ele acordou, arregalou os olhos, olhou para mim, levantou as mãos trêmulas e gritou: - _Sanso no hoso kara ashi o tote kure konoyaro!_ Suspirou e morreu. As últimas palavras do amigo ficaram gravadas na minha cabeça. Na missa de sétimo dia, fui dar os pêsames à mãe do amigo: - Dona Fumiko, o seu filho antes de morrer me disse esta palavras: _Sanso no hoso kara ashi o tote kure konoyaro_. O que isso quer dizer?' Dona Fumiko me olhou espantada e traduziu: - "TIRE O PÉ DA MANGUEIRINHA DE OXIGÊNIO, FILHO DA PUTA"!
Comentar em resposta a Basinho Mendonça
Avatar
Ana Maria Silva Kariri comentou:
16/06/2019
Avatar
Felipe Lindoso comentou:
15/06/2019
Marco Lucchesi, poeta, poliglota e polígrafo (e parte de uma turma que aos poucos renova a vetusta casa que o Machado não imaginou assim), abriu um simpósio sobre as Línguas Indígenas no Brasil no Século XXI discursando em guarani, e o José Bessa faz a crônica do momentoso evento com a sensibilidade e grandeza merecida.
Comentar em resposta a Felipe Lindoso
Avatar
Rodrigo Martins comentou:
15/06/2019
Professor, crônica nota 1000! O dia 11/05 foi realmente um momento histórico e inesquecívelo senhor descreveu com a categoria e maestria de sempre!!!!! Que alegria poder ter presenciado esse momento! Um abraço querido professor!
Comentar em resposta a Rodrigo Martins
Avatar
MARCIA PARAQUETT FERNANDES comentou:
15/06/2019
Sempre coerente esse MARCO LUCCHESI,. A academia celebrando um momento de luz que nos enche de esperança e alegria.
Comentar em resposta a MARCIA PARAQUETT FERNANDES
Avatar
Leandro Guedes comentou:
15/06/2019
maravilhosa a crônica, mestre. relato perfeito desse momento histórico.
Comentar em resposta a Leandro Guedes
Avatar
Marcia Kambeba comentou:
15/06/2019
Que maravilha professor vai ser útil aos meus alunos grata
Comentar em resposta a Marcia Kambeba
Avatar
Celeste Correa comentou:
15/06/2019
Que maravilha! Parabéns aos organizadores do evento e também à ABL por esse movimento. Para uma entidade centenária, que só após 80 anos conseguiu eleger uma mulher para o seu quadro, reconhecer a importância da tolerância e do respeito à diversidade linguística, significa um enorme avanço e um grande ganho para essa casa. Em tempos de tantos retrocessos e desrespeito às diferenças, o evento foi de enorme importância, pois esse culto à diversidade representa um grande foco de resistência.
Comentar em resposta a Celeste Correa
Avatar
Luis Pellon comentou:
15/06/2019
Nota 10 para o texto, Bessa. Kkkkk
Comentar em resposta a Luis Pellon
Avatar
Tom Finbow comentou:
15/06/2019
Avatar
Arthur Pereira E Oliveira Filho comentou:
15/06/2019
Orgulhoso dos queridos amigos Bessa e Marco!
Comentar em resposta a Arthur Pereira E Oliveira Filho
Avatar
Tadeu Veiga comentou:
15/06/2019
Maravilha, manorréi! Vou compartilhar com a Nação Cerratense.
Comentar em resposta a Tadeu Veiga
Avatar
Eurilinda comentou:
15/06/2019
Gratidão, José Nessa, por mais essa alegria, em tempos de tristezas e muitos destemperos. Um alento para aumentar nossa esperança, força e coragem - necessário para as diuturnas lutas que nos impelem às ruas e às redes sociais - para que (torçamos) em breve nossa alegria levante os céus desse país moribundo. Abraço grande!
Comentar em resposta a Eurilinda